<analytics uacct="UA-6089322-1" ></analytics>

Aiuto:Collaborare: differenze tra le versioni

Da Cantiere.
(aggiunta traduzioni)
Riga 36: Riga 36:
  
 
C'è spazio per più Varianti. In ogni caso tutti i testi possono essere riutilizzati, tenendo conto dei termini di licenza.
 
C'è spazio per più Varianti. In ogni caso tutti i testi possono essere riutilizzati, tenendo conto dei termini di licenza.
 +
 +
==Traduttori==
 +
 +
Non sarebbe bello tradurre i testi in altre lingue per poi doppiare i video o sottotitolarli? Chi vuole può contribuire!
  
 
==Organizzatori==
 
==Organizzatori==

Versione delle 16:44, 11 nov 2008

Torna all'Indice delle pagine di Aiuto

Come collaborare? Chiaramente ogni aiuto è più che benvenuto e ogni collaborazione verrà citata nei titoli di coda.

È possibile collaborare ai lavori del Cantiere (Progetti attivi) in vari modi, a dipendenza della voglia, il tempo a disposizione e le proprie competenze. Di seguito abbiamo elencato una lista delle "posizioni" in cui c'è maggior bisogno di aiuto.

Supervisori

I video che produciamo puntano ad essere chiari e precisi, senza mai diventare pedanti e noiosi. Dunque è necessario che i testi siano ben strutturati, le frasi ben scritte e senza errori (tollerate qualche licenza poetica!).

È essenziale potersi affidare a dei supervisori che leggano le bozze dei testi, diano un feedback generale sulla comprensibilità del testo, correggano gli errori e magari intervengano per migliorare alcune frasi.

I supervisori possono aiutare a valutare le immagini usate, le registrazioni audio, e le anteprime video.

È un attività fondamentale, ma non necessita di molto tempo.

Il supervisore interviene direttamente sul testo, e le impressioni generali vengono espresse nella rispettiva pagina di discussione ma si può comunicare anche per mail, chat, o telefono.

Consulenti tecnici

Senza un confronto i testi rischiano di essere imprecisi o di tralasciare aspetti importanti.

I consulenti tecnici non solo possono dare un parere sul contenuto del testo (supervisione), ma possono fornire consigli e un confronto nel caso di dubbi su questioni tecniche (senza mai esagerare!).

Ricercatori

La ricerca delle fonti non è sempre facile e c'è sempre il rischio di dimenticarsi qualcosa per strada. Dunque un aiuto alla ricerca dei documenti giusti è sempre utile.

Quando le fonti utili trovate sono un numero rilevante si firma insieme la ricerca!

Sceneggiatori

Più teste, di solito, pensano in modo diverso, e dunque non è facile scrivere insieme. Ma due o più punti di vista sono sicuramente uno stimolo a chiarire e migliorare un testo. E la scelta migliore sta nel mezzo.

Prima di scrivere è necessario sviluppare un intreccio delle cose che si vogliono dire.

C'è spazio per più Varianti. In ogni caso tutti i testi possono essere riutilizzati, tenendo conto dei termini di licenza.

Traduttori

Non sarebbe bello tradurre i testi in altre lingue per poi doppiare i video o sottotitolarli? Chi vuole può contribuire!

Organizzatori

Organizzare tutto da soli è una pazzia, ma non è facile trovare delle persone capaci di descrivere un progetto nel suo insieme, pianificare un calendario, allargare e gestire i contatti. È un lavoro da professionisti.

Per questo si auspica un piccolo aiuto nella gestione del progetto.

In particolare si tratta di presentare in modo chiaro il piano dell'opera, studiare delle possibili collaborazioni, tenere sotto controllo la tabella di marcia della realizzazione.

Produttori

I produttori sono i finanziatori diretti degli episodi, oppure "intermediari" che si impegnano nella raccolta dei fondi per la realizzazione dei video.