<analytics uacct="UA-6089322-1" ></analytics>

La taberna española

Da Cantiere.
(Reindirizzamento da Cantiere:Taberna)

La pagina de las discusiónes del Cantiere en castellano

{{#ifexpr: 0 = 1|
{{#ifexpr: 0 >1|<h{{{livello}}} style="font-size:100%;border:0;margin:0;padding:0;color:inherit;text-align:inherit;font-weight:inherit;">}}páginas en castellano{{#ifexpr: 0 >1|</h{{{livello}}}>}}
{{#if:Template:PáginasCastellanas|}}
Portada · La taberna española
 
{{#if:|
[[|]]
}}
| {{#if:|
[[Immagine:{{{sfondo}}}|center]]
}}
{{#if:Nuvola_apps_help_index.png‎|24px}}}}
páginas en castellano
páginas en castellano

Portada · La taberna española

[[|]]
}}



Audio en castellano de la Pinguía 1

@GuisantePensante. Finalmente encontré el tiempo para mirar tu traduccion, qué como siempre me parece muy buena. La unica duda que tengo es en el uso de "vosotros" y no del americano "ustedes". Pero tu mandas en este campo.

Aunque no es la version definitiva, puse ya lo subtitulos en YouTube, en dotsub.com (en donde se pueden corregir y añadir otros idiomas) y en el Cantiere, donde tambien se puedes corregir.

Tambien hay la pagina con el texto que va ser la base de la version integral doblada en castellano.

De hecho me parece que es mas eficiente trabajar con esta ultima pagina, asi que tenemos nota de todas las modificas y pronto podemos doblar en castellano!

--Christian (discussione) 15 gen 2009 (CET)

Lo del vosotros y el ustedes... me he decidido por le vosotros por que es lo que me sale más natural. En el fondo la gente en Sudamérica también lo entiende, y la gente en España es bastante activa en temas de software libre, así que bueno, como lo traduzco yo es más fiel a mí misma hacerlo como me sale natural, aunque si tu prefieres lo cambiamos, up to you.
El dotSub funciona y lo del cantiere esta muy bien. Lo de la versión en español como lo haremos? necesitas una version audio para guiarte, no? puede ser el próximo paso en la colaboración, o prefieres los subtítulos para thunderbird?
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 15 gen 2009 (CET)
Vosotros: Dejamolos asì.
Avisame si usas el dotsub, porque no hay un sistema de notificacion automatica. Si no quieres crear un utente nuevo puedes utilizar el mio.
Casi que no seria mal de ententar ver como es con el audio. Tambien se podria por lo meno ententar de mantener las dos voces! Si tu tienes ganas ententamolos!!
--Christian (discussione) 16 gen 2009 (CET)
me gusta la idea de hacer el audio para que puedas hacerte una idea de la pronunciación y quizá la entonación (aunque en eso eres tú el experto). Vamos a ver con Barbú si encontramos tiempo este fin de semana para grabarlo. Tardaremos un poquito porque hay que grabar y montar, pero quizá podamos tenerlo listo en los próximos días.
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 22 gen 2009 (CET)
Ojala que pueden grabar! Estoy emocionado!! Que no te asustes, pero me gustaria tambien ententar de guardar la doble voz, osea mesclar en el video la mia y la tua: que te parece?
Me gustaria abrir pronto la "taberna española", una pagina hermana del bar por todas la discussiones en castellano. Que te parece?
--Christian (discussione) 24 gen 2009 (CET)
Como vas a dejar mi voz? eso va a parecer una película doblada al polaco, de esas en que un solo actor de doblaje hace todas las voces, hahahaha
y ahora respecto al bar... se puede llamar bar también en español, taberna española suena más para turistas ;-). El bar, o si vas a servir comidas, el mesón :-)
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 24 gen 2009 (CET)
Bar/taberna: me gustaba la idea de tener paginas de conversaciones/discusiones en diferentes idiomas y pensaba algo asi: il bar italiano - the English pub - la taberna española - le bistrôt français. Por eso pensaba a taberna (pero si piensas que hay palabras mejor...)
--Christian (discussione) 26 gen 2009 (CET)
el sabado empezamos a grabar, y vamos a mandarte dos versiones, una en la que yo simplemente leo el texto y una segunda en la que intentamos sincronizar el audio lo más posible con el video. La primera no debería tardar mucho.
Intentar sincronizar es un poquito más difícil, e intentamos dividir el texto en pedazos correspondientes a tu audio y video para intentar ajustar esos pedacitos, aún así tengo que practicar un poco porque hace falta ir rápido y a veces me trabo un poco...
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 26 gen 2009 (CET)
BIEN QUE ME CONTESTASTE PORQUE... ESSPPEEERANN!!! No hay que perder tiempo en sincronizar con mi video: Yo voy en todos los casos a re-hacerlo todo!! Me explico: lo que yo necesito es una version en donde tu lehes bien el texto (los ejemplos que me enviaste hace tiempo estaban super-bien!) Yo voy à experimentar como salen las dos voces juntas, ver si soy capaz de repetir las frases, y una vez que està todo listo voy adaptando el video! El ritmo lo da el audio, no el video!!!
Otra cosa: que te parece si ponemos esta conversacion publica en el cantiere?
--Christian (discussione) 26 gen 2009 (CET)
vale, pues entonces intentaremos grabarlo bien y tranquilamente mañana a ver si por la noche ya podemos mandarte algo. Imagino que tu idea es intentar que mi voz quede en las partes audio y las tuyas en video, me equivoco? de todas maneras tú eres un crack, porque yo o lo digo rápido o lo digo entonando bien, las dos cosas a la vez son más difíciles :-) pero vamos a intentarlo!
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 26 gen 2009 (CET)
si pensava asi... a meno que no quieres salir en camara! mi ser rapido... eheheh... es que en post-production yo corto la pausa de respiracion!! Pero tu no te preocupes de esto. Consejo: lees poco a la vez, no todo en seguida. Asi que puedes estar mas concentrada en la frase. Pero seguro que ya han desarroyado sus tecnicas!!
--Christian (discussione) 26 gen 2009 (CET)
sí, dividimos todo en pequeños párrafos, y grabamos cada uno unas 3 veces. Luego él hace el montaje de las pistas y si algo no le gusta lo repetimos. Normalmente para un texto de 6-7 minutos tardamos unas tres horas nada más.
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 26 gen 2009 (CET)

El origen del Mal

Por fin organizé las paginas de "El origen del Mal", también en castellano. ¿Mejor, no?

--Christian (discussione) 04:43, 4 feb 2009 (CET)

Próxima traducción?

Hola jóven, parece que el próximo fin de semana tendré un ratito para ponerme a traducir algo más, por dónde quieres que empiece? por los subtítulos para el episodio de thunderbird?

--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 17 feb 2009 (CET)

Hola jovencita! Me parece que es mejor empezar con el texto sin pensar a los subtitulos. Si quieres podemos copiar en su pagina castellana el texto italiano que vas borrando a menudo que avances. Pero como tu piensas que es mejor!
--Christian (discussione) 01:26, 18 feb 2009 (CET)
Hola! bueno, yo funciono a la antigua. Mi plan maligno es traducirlo en un viaje de tren así que primero lo imprimiré y luego lo escribiré en el ordenador en la página correspondiente...
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 18 feb 2009 (CET)
Hola! por fin me he puesto con la traducción de Thunderbird, a ver si la cuelgo de a poquitos, hoy dejo lista por de pronto el primer tercio. Me he tomado la libertad de irla incluyendo directamente en la página en castellano del episodio... espero poder continuar pronto con el trabajo.
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 28 feb 2009 (CET)
Ah, por cierto, cómo se modifica el título de la página? lo pregunto porque por ahora dice Thunderbird (castellano) y si queremos ponerlo como pusimos la página de Firefox, debería decir "Thunderbird: el ave rapaz de los correos electrónicos"...
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 28 feb 2009 (CET)

[RIENTRO]Hola! Antes que todo: del momento che entras con tu nombre de usuario, en "preferenze" puedes escojer la lengua española como predefinida por ti, así que la mayoria de los mensajes del programa salen en castellano. Para modificar el titulo de la pagina hay que "transladarla" en una otra (en italiano "sposta"). Yo todovia no tuve el tiempo para doblar el texto. Ojalà pueda pronto! --Christian (discussione) 01:44, 1 mar 2009 (CET)

Hola, jolin soy más lenta que el caballo del malo, 20 días sin traducir nada... en fin, como verás queda poco ya, no prometo nada pero a ver si esta semana lo liquidamos. Unas cosillas respecto a la traducción:
-la frase sobre el amigo logorroico y los emails llenos de sciocchezze. He traducido sciocchezze por "paridas" que aunque suena un poco coloquial y bastante más "españocéntrico" que tonterías viene hasta en el diccionario de la real academia y creo que tiene más gracia.
-en la parte en la que hablas sobre los temas, miras hacia arriba y dices "e allora?" y lo he traducido por "¿¡¿eh, pero qué pasa?!? " que es lo que yo diría si las cosas se moviesen solas sin mi permiso, era esa la idea?
-Una duda técnica, cuando hablas de calendario para Thunderbird, Google etc, te refieres a un calendario calendario (como uno de pared o de mesa dividido en meses, con las lunas y eso) o más bien a una agenda (dividido en semanas o días y donde uno apunta las citas y lo que tiene que hacer, etc)? ante la duda lo he traducido como agenda.
Y eso es todo por ahora.
--El Guisante Pensante (El Guisante Pensante) 18 mar 2009 (CET)
Hola querida. Yo tambien soy lento y no he doblado todavia el primer video.
La notas sobre la traduccion puede ser que seria mejor escriberla en la pagina de discussion de la traduccion. Pero esta bien igual.
  • "paridas": A mi me gusta. A ver si llega alguien que habla castellano a contestarte...
  • "e allora?": Como lo traduciste està bien. De hecho la intencion es mas "Bastante!", o "podemos por favor parar de fastidiar con estos cambio de temas repentinos, c**o!"
  • creo que es mejor "agenda", como hiciste.
Abrazon!
--Christian (discussione) 16:02, 18 mar 2009 (CET)
Bueno, como dijo Bush tras un año en Irak, Mission accomplished! ahora nos toca ponernos con el doblaje.El Guisane Pensante (discussione)