<analytics uacct="UA-6089322-1" ></analytics>
Discussioni Cantiere:Traduzioni/dotSUB.com: differenze tra le versioni
Da Cantiere.
m |
(risposta a PauLoX) |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
==Perplessità== | ==Perplessità== | ||
− | Quello che un pò mi lascia perplesso è penso lascerà perplesso anche i potenziali collaboratori è il fatto di dover effettuare una | + | Quello che un pò mi lascia perplesso è penso lascerà perplesso anche i potenziali collaboratori è il fatto di dover effettuare una registrazione per il wiki, una se si vogliono commentare i video su blip.tv (giustificata dallo spazio concesso), una per tradurre i sottotitoli. Non vi sembrano troppe? |
Per di più l'operazione di traduzione dei sottotitoli in un'altra lingua è un'operazione semplicissima da fare sul wiki, basta lasciare inalterati i tempi e tradurre riga per riga i testi, perchè allora affidarci ad un servizio closed per di più non necessario? | Per di più l'operazione di traduzione dei sottotitoli in un'altra lingua è un'operazione semplicissima da fare sul wiki, basta lasciare inalterati i tempi e tradurre riga per riga i testi, perchè allora affidarci ad un servizio closed per di più non necessario? | ||
Riga 8: | Riga 8: | ||
--[[User:PauLoX|PauLoX]] ([[User talk:PauLoX|discussione]]) 10:21, 11 nov 2008 (CET) | --[[User:PauLoX|PauLoX]] ([[User talk:PauLoX|discussione]]) 10:21, 11 nov 2008 (CET) | ||
+ | |||
+ | :Anch'io c'ho pensato un po', ma è davvero comodo dotSUB, soprattutto per i newbies, e poi lascia il campo aperto a qualunque lingua e potrebbe attrarre altre collaborazioni. Volendo possiamo condurre le traduzioni anche direttamente nel Cantiere, però il rischio è di creare doppioni. | ||
+ | :Ho chiesto ad una amica cilena di provare dotSUB (lei è una professionista della traduzione). Sentiamo che ci dice. | ||
+ | :La questione della registrazione è effettivamente l'unico ostacolo che vedo. Per questo ho offerto la possibilità di richiedermi la mia password. | ||
+ | :--[[User:Christian|Christian]] ([[User talk:Christian|discussione]]) 14:52, 11 nov 2008 (CET) |
Versione attuale delle 15:52, 11 nov 2008
Perplessità
Quello che un pò mi lascia perplesso è penso lascerà perplesso anche i potenziali collaboratori è il fatto di dover effettuare una registrazione per il wiki, una se si vogliono commentare i video su blip.tv (giustificata dallo spazio concesso), una per tradurre i sottotitoli. Non vi sembrano troppe?
Per di più l'operazione di traduzione dei sottotitoli in un'altra lingua è un'operazione semplicissima da fare sul wiki, basta lasciare inalterati i tempi e tradurre riga per riga i testi, perchè allora affidarci ad un servizio closed per di più non necessario?
Secondo me più che invogliare alla collaborazione scoraggiamo le persone.
--PauLoX (discussione) 10:21, 11 nov 2008 (CET)
- Anch'io c'ho pensato un po', ma è davvero comodo dotSUB, soprattutto per i newbies, e poi lascia il campo aperto a qualunque lingua e potrebbe attrarre altre collaborazioni. Volendo possiamo condurre le traduzioni anche direttamente nel Cantiere, però il rischio è di creare doppioni.
- Ho chiesto ad una amica cilena di provare dotSUB (lei è una professionista della traduzione). Sentiamo che ci dice.
- La questione della registrazione è effettivamente l'unico ostacolo che vedo. Per questo ho offerto la possibilità di richiedermi la mia password.
- --Christian (discussione) 14:52, 11 nov 2008 (CET)